All that is composed will decay...

Grad' aus dem Wirtshaus komm ich heraus...

Mar 26, 2013
9c60e24fda.jpg

The postcard features the first line from the old Prussian folk song, which describes a 'Zecher' (drinker) coming out of a local 'Kneip' (tavern) in the middle of the night. The street seems to be drunk, the moon grins at him and makes faces, the lanterns can't stand still...At the end, the the poor guy finds himself totally confused about how to get home and returns back to the tavern.

Grad' aus dem Wirtshaus

1. Grad' aus dem Wirtshaus Komm' ich nun heraus!
Straße wie wunderlich Siehst du mir aus.
Rechter Hand, linker Hand, Beides vertauscht,
Straße, ich merk' es wohl, Du bist berauscht.

2. Was für ein schief Gesicht, Mond, machst denn du?
Ein Auge hat er auf, eins hat er zu!
Du wirst betrunken sein, das seh' ich hell:
schäme dich, schäme Dich, alter Gesell!

3. Und die Laterne erst, was muß ich seh'n!
Die können alle nicht grade mehr steh'n!
Wackeln und fackeln die Kreuz und die Quer.
Scheinen betrunken mir allesamt schwer.

4. Alles im Sturme rings, großes und klein,
wag' ich darunter mich, nüchtern allein?
Das scheint bedenklich mir, ein Wagestück!
Da geh' ich lieber ins Wirtshaus zurück. Прямо из трактира...

1. Вот из трактира вышел я!
Улица, как ты удивительна мне.
С больной головы, на здоровую, смешались обе,
Улица, я то все вижу, ты пьяная.

2. Что за гримасы ты строишь, Луна?
Один глаз открыт, другой же закрыт!
Да ты напилась, ясно мне все:
Стыд да срам тебе, старушка моя!

3. А вот теперь и фонари, как вижу я,
Стоять не могут больше прямо,
Качаются и светят вкривь и вкось,
Похоже, они все изрядно пьяны.

4. Вокруг все клокочет,
Как быть одному здесь в трезвом уме?
Опасная это затея,
Вернусь ка обратно в трактир.

 / 
Text: «Steht zuerst in den Gedichten von Heinrich von Mühler (Berlin, 1842). Der Verfasser, der spätere preußische Kulturminister hatte es als Student gedichtet. Verbreitet wurde es aber erst, als sein Text der Melodie des spanischen Nationaltanzes Cachuca, den Lola Montez nach Deutschland gebracht hatte, untergelegt wurde.»

Musik: nach der Weise eines spanischen «Nationaltanzes», «Cachuca»

d1c76f1293.gif

u.a. in: Allgemeines Deutsches Kommersbuch (1858) — Feuerwerker-Liederbuch (1883) — Als der Großvater die Großmutter nahm (1885, siehe Anmerkungen oben) — Sport-Liederbuch (1921)

Below goes a nicely etched stein (a clay beer mug) depicting a scene from the above story. This etched stein is marked with the Mettlach logo and mold number 2092 designed by Heinrich Schlitt, ca. 1900.

298ad4ea85.pngdf7209c3ba.png26e4b84bcb.png